英語版花丸一話 気になった用語まとめ
一話だけに用語系でへぇ~!と思うものが一杯ありました(・_・)
吹き替えはまだまだ聞き取れていないので、字幕からです。
なお、12話詰め込まれているせいか、
外箱にいきなり終盤の展開について書かれていたり(^_^;)まあ一話から触れてますが
本丸
citadel
刀剣男士
Sword Warriors
時間遡行軍
History Retrograde Army
つよそう
新撰組の御用改めである!
This is a Shinsengumi raid!
ひらり(宗三の回避シーン)
Gracefully!
ぐれいすふりー!
祓い給え、清め給え
Purify and cleanse.
ぼくはよしつねこうのまもりがたな
I am the sword that protected Lord Yoshitsune.
(守り刀って単語ではないようだ)
所詮は籠の中の鳥
I am just a bird in a cage.
俺たちは主、つまり審神者に、何故人の形を賜ったのか判るか?
Do you understand why our master, the Sage, gave us human form?
主=master 審神者=sage
masterは会話でめっちゃ出てきます。主様とか。sageは殆どないです。
The Historical Revisionists
おや、青江さん
--Oh, Aoe-san.
なお吹き替えだとたぶん「Hey! it's Nikkari」
ヘ~イ!イッツニッカーリ!ぐらいのテンション
笑いなよ、にっかりと
Smile with Nikkari.
にっかりは英語でもそのまんま。
馬糞
manure
Ikeda Inn
これは区切らなくていい気がする
主お世話係
master's attendant
キャビンアテンダント的な。主アテンダント。
討幕派
anti-shogunate
最初二度見しました。意味はわかるけど英語の破壊力高い。
In the name of my old man!
好きだねえ、主も
You have great taste, Master.
俺、愛されてんのかなあ
I wonder if that means I'm loved…
あなたってお人は!
Why are you so cruel?!
主命
Master's orders
主命とあらば~
~if you order us to.
主命は結構ぶれますが、基本orderでよさそう。
厄落としだ!
I will exorcise thie evil!
首落ちて死ね!
Lose your head and die!
手入部屋
Repair Room
中傷
Moderately Wounded
全員圧し切る!
I'll cut you all down!
ちょーしにのんな
Don't get cocky.
日本語の意味が分かっているうちに吹き替えに挑戦するか、
二話の字幕から先に勉強するか、
悩む所です……
英語版wikiとも見比べてみてもまた楽しい(*^。^*)
外国語版の攻略サイトを見てみるのもネトゲの楽しみの一つですね。
韓国語原作のサイトとかは昔全然読めなかったですが、
日本語原作のゲームだと日本語がついてるので、読みやすいです。